본문 바로가기
외국어 공부/영어 공부

미드로 배우는 하루 영어 문장 3개 - 2023.02.09

by 쏘니파541 2023. 2. 9.
반응형

하나의 외국어를 유창한 수준으로 배우는 데는 많은 방법이 있겠지만, 저는 개인적으로 원어민들이 사용하는 살아있는 언어를 단시간에 많이 듣고 반복하면서 가장 효율적으로 공부할 수 있는 방법이 해당 언어로 된 드라마나 영화를 보면서 공부하는 게 아닐까 생각합니다. 실제로 제 주변에는 영화나 드라마를 보면서 외국어를 공부해서 해외 유학 한 번 다녀오지 않고도 영어나 중국어 혹은 일본어를 원어민 수준으로 구사하는 사람이 제법 많이 있습니다. 

 

 

제가 관찰한 그들에게는 몇 가지 공통점이 있는데요, 첫째, 다들 영화 혹은 드라마광이라는 사실, 둘째, 똑같은 영화나 드라마를 몇 번이고 반복해서 보는 습관이 있다는 사실, 그리고 마지막으로 영화나 드라마를 보면서 배운 표현을 토대로 혼자서 해당 언어로 이야기하는 습관이 있다는 사실입니다. 물론 가장 중요한 끈기 혹은 꾸준함은 다들 기본적으로 갖고 있는 습관이라 굳이 언급하지 않도록 하겠습니다.

 

어쨌든 현지에 가서 오랜 시간 생활하는 것을 제외하고는 제가 생각하는 가장 이상적인 외국어 학습법은 바로 영화나 드라마를 보면서 따라하고, 또 그 표현을 토대로 내가 하고 싶은 말을 내뱉어 보는 거라고 생각하는데요, 오늘도 영어 학습을 위해 애쓰고 계시는 많은 분들께 조금이나마 도움이 되고자 미드에서 배운 문장 3개만 소개해드리겠습니다. 

 

1. I just need a little while to get my shit together. 

get one's shit together이라는 말은 정신을 차리다, 침착하게 굴다라는 의미입니다. get together은 기본적으로 ~을 모으다, 합치다라는 뜻을 갖고 있는데, 구어에서는 자신을 억제하다, 침착하게 행동하다와 같은 의미를 갖고 있으며, get one's shit together은 조금 더 강조된 표현 정도로 생각하면 될 것 같습니다.

그러므로 위의 문장은 "난 그냥 정신 차릴 시간이 조금 더 필요할 뿐이야" 정도로 이해하면 될 것 같습니다.

 

 

그럼 get one's shit together이 어떻게 쓰이는지 다른 예문을 조금 더 살표보도록 하겠습니다.

 

*I'll get my shit together and then start the business. 일단 나 자신부터 추스리고 일을 시작할래.

*I finally decided to get my shit together. 나는 마침내 정신 차리기로 결심했다.

*Get your shit together and cook the pasta. 정신 똑바로 차리고 파스타 요리해. 

 

2. Too many cooks spoil the broth.

broth는 수프나 죽 같은 음식을 말하는데요, 어떻게 보면 가장 만들기 쉬운 음식임에도 요리사가 너무 많으면 이렇게 간단한 죽도 만들다가 망칠 수 있다라는 말입니다. 이 관용구(idiom)를 보면 바로 떠오르는 한국 속담이 바로 "사공이 많으면 배가 산으로 간다"입니다.

 

 

이 표현은 말 그대로 사공이 많으면 배가 산으로 간다라는 표현으로 우리와 표현 방법이 조금 다를 뿐 그 의미는 완벽하게 일치하므로 이대로 외워두시면 될 것 같습니다.

 

3. Don't worry, no supplement, no snake oil. 

supplement는 보충, 추가물, 증보판이라는 뜻을 갖고 있으며, 추가 요금이라는 의미도 있습니다. 그리고 재미있는 표현인 snake oil은 엉터리 물건 혹은 가짜 약이라는 뜻입니다. 옛날에는 뱀 기름이 좋은 약재로 사용된다고 믿었는데 훗날 이 뱀 기름이라고 속여서 판매하는 정체를 확인할 수 없는 가짜 물건이 늘어나면서 자연스럽게 snake oil은 가짜 약 또는 엉터리 물건이라는 의미를 갖게 되었다고 합니다. 

우리나라도 옛날에 장날마다 와서 가짜 약을 팔던 약장수들이 있었는데요 그들이 마치 만병통치약인 것처럼 팔아대던 가짜 약을 떠올리면 이해하기 쉽지 않을까 싶습니다. 그래서 이런 엉터리 물건을 파는 사람들을 snake-oil salesman이라고 부르는데 우리나라 말로는 약장수 정도로 이해하면 되지 않을까 싶습니다. 이와 비슷한 표현으로 quack이라는 말이 있는데 이는 한국어로는 돌팔이 정도로 이해하면 될 것 같습니다. 

어쨌든 위의 문장은 "걱정하시 마세요, 추가 요금도 없고, 엉터리 물건도 없습니다" 정도로 해석하면 될 것 같습니다.

 

 

그럼 이 snake oil이 들어가는 예문도 몇 개 더 보도록 하겠습니다.

 

*History is full of quacks selling snake oil. 역사는 엉터리 물건을 파는 돌팔이들로 넘쳐난다.

*I wouldn't send a dime to that snake oil salesman. 난 그 엉터리 장사꾼한테 땡전 한 푼 안 보탤 거야. 

 

이상 오늘도 간단하게 미드에 나오는 영어 문장 3개를 살펴봤는데요, 이 포스팅이 영어 공부를 계획하고 계신 분들께 작은 동기 부여라도 될 수 있기를 바랍니다.     

반응형

댓글