본문 바로가기
외국어 공부/영어 공부

미드로 배우는 하루 영어 문장 3개 - 2023.07.27

by 쏘니파541 2023. 7. 27.
반응형

이제 긴 장마 기간도 끝나고 본격적으로 무더위가 시작되는 것 같습니다. 잠깐만 밖에 나갔다 와도 땀범벅이 되어 버리고, 에어컨이 없는 일상은 상상조차 하기 힘든 환경인 것 같습니다. 

중국어 속담에 "胖子不是一口吃出来的“라는 말이 있는데요, "뚱보는 한 입 먹고 되는 게 아니다"라는 의미의 이 말은 조금 더 풀어서 해석해 보면 어떤 일이건 단번에 이루어지지는 않는다 혹은 로마는 하루아침에 이뤄지지 않았다 정도로 이해하면 됩니다. 

 

미드로 배우는 영어

 

제 생각에는 영어 공부도 마찬가지인 것 같습니다. 대부분이 처음에 영어를 배우기 시작할 때는 열정에 불타올라 많은 시간과 노력을 할애하지만 결국 어느 시점이 되면 점점 게을러지고 온갖 핑계를 찾게 되기 마련인데요, 특히 지금처럼 무더운 날씨로 지치게 되면 열정도 의욕도 사라지기 십상인 것 같습니다.

 

위에서 말씀드린 것처럼 절대 로마는 하루아침에 이뤄지지 않는다는 말을 명심하고 오늘도 열심히 영어 공부를 하고 계시는 분들께 작은 도움이나마 드리고자 미드에서 배운 표현 3개를 간단하게 정리해보도록 하겠습니다.

 

1. Let's not get our knickers in a knot about information that's not even real. 

get one's knickers in a twist 혹은 get one's knickers in a knot은 말 그대로 해석해보면 누군가의 속옷에 매듭을 짓다, 속옷을 꼬아놓다라는 말이므로 이는 당혹하다, 안달복달하다, 화내다는 의미로 사용됩니다. 그러므로 위의 문장을 우리말로 바꿔보면 "사실도 아닌 정보에 당황하지 않도록 하자" 정도로 해석할 수 있습니다.

 

get one's knickers in a knot

 

그럼 get one's knickers in a twist(knot)이 문장에서 어떻게 사용되는지 추가 예문을 더 살펴보도록 하겠습니다.

 

* Alright folks, don't get your knickers in a twist. 여러분, 괜찮아요, 당황하지 마세요.

* That shows that the nanny state has got its knickers in a twist. 그것은 복지국가가 당황하고 있음을 보여준다.

* I don't understand why Peter Kilfoyle's got his knickers in a twist. 피터 킬포일이 왜 당황했는지 이해가 되지 않는다.

 

2. I believe in the news media as the fourth estate. 

the fourth estate는 제 4계급이라는 뜻인데요, 이는 정치적으로 영향력을 행사하는 언론계나 언론인, 기자들을 의미하는 말입니다. 그러므로 위의 문장을 우리말로 해석해 보면 "나는 뉴스 매체를 언론계로 신뢰한다"로 이해할 수 있습니다. 

제 4계급이라는 용어는 전통적인 유럽의 세 계급 개념인 성직자, 귀족, 평민에서 유래하였으며, 18세기 영국에서 언론 보도 개방을 위한 의회 토론에서 이 용어를 처음 사용하게 되었다고 합니다.

 

the fourth estate

 

그럼 the fourth estate가 문장에서는 어떻게 사용되는지 예문을 몇 개 더 찾아보도록 하겠습니다.

 

* This is also true of the fourth estate, which is the media. 이는 네 번째 계급이라고 하는 언론의 진실이기도 하다.

* He is a kind of tourth estate in the politics of his country. 그는 자신의 나라에서 일종의 정치계 기자 생활을 하고 있다.

 

3. News media is here to hold us accountable.

hold accountable은 책임지게하다, 책임을 묻다라는 의미이며 hold someone accountable for은 ~에게 책임을 묻다라는 의미로 사용됩니다. 그러므로 위의 문장을 우리말로 바꿔 보면 "뉴스 매체는 우리에게 책임을 묻고 있다"로 해석할 수 있습니다. 

accountable이라는 단어 자체가 책임이 있는이라는 의미를 갖고 있으니 쉽게 이해하실 수 있으리라고 생각합니다. 

 

hold accountable

 

그럼 hold accountable이 문장 내에서 어떻게 사용되는지 추가 예문을 몇 개 더 살펴보도록 하겠습니다. 

 

* Who do we hold accountable for that? 누구에게 그것에 대한 책임을 물을 것인가? 

* We don't even know who to hold accountable. 우리는 심지어 누가 책임을 질지 조차 모릅니다.

* Then we'll know who to hold accountable if there's a problem. 그리고 문제가 있으면 우리는 누구에게 책임을 물을지 알아 볼 것이다.

 

이상 오늘 준비한 문장 3개를 다 정리했는데요, 무덥고 짜증나는 날씨의 연속이지만 너무 지치지 않도록 건강 관리를 잘 하셔서 건강하게 올여름을 날 수 있으시기를 바랍니다.

반응형

댓글